世界各地的一些专家认为,语言保持着隐秘的性别歧视,这通常是父权制更强或更少受到挑战的时代遗留下来的文化产物。
有些语言里就带有“阳性阴性”,但即使是不这样做的语言,人们也会产生上述疑问。比如在韩语中,21世纪初期随着韩国经济复苏,出现了一个专用于称呼女性的贬义词“된장녀(doenjang nyeo)”。“된장녀”在韩语中专指那些在生活必需品上节衣缩食,却花了大量金钱在外国奢侈品上的女性。
在英语中,“Spinster”表示大龄剩女,这一词汇在传统意义上具有歧视女性的负面含义,而英语中并不存在与之相对应的男性用词。“Bachelor”有单身汉的意思,但它并不带有任何的负面暗示。那么韩语是否让人们觉得女性比男性更为贪婪虚荣,还是英语让人们认为大龄男性未婚是可以接受的,而大龄女性则不然?
对于这一疑问,牛津大学鲁珀特·默多克语言与传播学教授黛比·卡梅伦(Debbie Cameron)表示:“这是一个很难回答的问题,我们也很难厘清其中的关系。但有充分的证据表明,在特定的时候改变语言确实能改变人们的认知。比如很多研究工作都表明,在向孩子们展示一些描述职业的文字时,使用包容性文字来命名职业,会让孩子们认为女性可以在该项工作中取得成功或者这份工作适合她们。一旦孩子们获得的是带有男性字眼的阳性词,他们就觉得女性在做这项工作时是不会成功的。”
阿曼达·蒙特尔(Amanda Montell)在她的《话语荡妇:夺回英语的女权主义指南》一书中谈到,“插入式的性”其实是从男性的角度来描述性行为。她建议假定性行为是女性对男性做的事,而不是反过来,比如用包裹和纳入来描述性行为。她提出这样的疑问:“如果语言把女性设定为任何性爱场景的主角,会不会一提到性高潮,人们就会想到女性的性高潮——而不是男性的性高潮。而女性的性高潮也会被视为最终目标?”