前言:游戏留给我们的不仅仅是其中令人难忘的故事和精彩的战斗,更多的是他把自己留在了玩家的记忆中。也许你忘了这个游戏的名字,但我知道其中的几句台词或几个字能让你瞬间喊出这个。
K.O
K.O一词广泛用在格斗游戏某一方被击败的时候背景配音。玩格斗游戏的人千千万万,就拿拳皇来说作为一款出自日本的游戏,游戏里的角色声优配音都是日本的,可是听的懂里面台词的又有多少人呢?但是K.O这两个单词想必是唯一一个在格斗游戏中不需要翻译的词了吧。
胜败乃兵家常事 少侠请重新来过
玩《仙剑奇侠传玩》的时候最怕来这行字,基本上也就是意味着你这一趟都白忙活了。不过好在游戏可以及时存档,这也就救了大批像我这样的容易判断失误的玩家。不过生活中可就没有这个机会咯~~
敌羞吾去脱他衣
来自真三国无双系列游戏中的敌将、讨ち取ったり的音译版,其本身翻译过来应该是敌将以被击败。因为但凡里面是个武将被玩家击倒,玩家的角色都会喊出这句话,所以也是相当之深入人心。玩家还将这句话强行翻译成了:因为敌将很害羞,所以我只要去把他衣服脱了,他由于害羞,就会逃离战场,从而落败。
你们这是自寻死路
出自魔兽世界伊利丹的名言,英文原版中是you are not perpared,直译过来就是你们还没有准备好。国服将其进行了意译,也就是大家今天听到的这个版本,你们这是自寻死路。个人感觉这个更加贴切于游戏本身的剧情,加上玩了3年的TBC打了3年的伊利丹,那台词都已经可以倒背如流了吧。
效果拔群
有人可能会说,口袋妖怪系列应该是:决定就是你了皮卡丘,这句话么?其实这句话是出自同名动画的,并不是因为游戏而出名的。游戏中最出名的莫过于效果拔群这四个字了,出自当年口袋妖怪金银两版的盗版翻译,こうか ばつぐん的直译版本,如果意译过来的话应该是命中要害或者非常有效,加上金银盗版翻译也是深入了人心,所以之后不少版本中就延续了这个翻译。
First blood
First blood这一词最早其实并不是出自DOTA,而是出自当年同样一场火爆的CS,不知同学们有没有印象呢?Dota则将这词发扬光大还衍生出了后续的词,Double kill、Triple kill等等,加上今年来MOBA类游戏渐多,多是借鉴于DOTA所以first blood也就成了MOBA游戏的代言词。
德玛西亚
英雄联盟(LOL)中其实是一个城邦的名字,之后爆红是因为一条微博恶搞引发了,德玛西亚是什么的恶搞视频热播,从此以后德玛西亚就成了英雄联盟的代名词。加上不少玩家还抱有感情的喊出这四个字,让人有种喊出冲锋口号的感觉再配合上游戏中的英雄盖伦简直就是绝配。
直到我膝盖中了一箭
完整的句子是:I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee.(我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。)出自大作《上古卷轴5:天际》,游戏中的NPC中出现频率最高的一句话,被广大玩家戏称为“上古5的各种卫兵都有的经历”。但是为什么会有这么多人都膝盖中了一箭呢?网网友则给出了一个让人无法反驳的解释:天空降落了无数匕首(上古卷轴2:匕首雨),可是匕首太细,很多人误以为是箭。那些匕首是魔法操控的,不想置人死地,又要让那些冒险家失去战斗能力,所以就射到了膝盖上。