苹果是日常水果,大部分人都喜欢吃,我们也不会联想到它跟不好的东西有关。但英语中有两个用apple构成的典故分别表达了什么意思。
我们常说“眼睛是心灵的窗户”,当我们愉悦、兴奋时,瞳孔就会扩大,反之,会缩小。
英语中有一个短语the apple of ones' eye,它的字面意思是“某人眼里的苹果”,实际上,单词apple在这里指的是the pupil(瞳孔,眼珠)。
这个短语来自《圣经》中的:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)。由于这个典故,大约9世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。
瞳孔是眼睛最重要的组成部分,如果没有瞳孔,光线就没有办法通过虹膜中心的圆孔进入眼内,人就变成了瞎子。用“apple”(苹果)来指代“瞳孔”,不管科学角度是否对错,还是在表达它是最最珍贵,值得珍视的东西。它也就常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或最珍贵的东西,汉语的意思是“珍爱物,宝贝,掌上明珠,某人最喜欢的”。
比如,我们常说“这孩子是父母的掌上明珠。”,我们就可用The child is the apple of his parents’eye. 再比如,He kept him as the apple of the eye.(他把他视作掌上明珠)。
另一个典故是An Apple of Discord(争斗之源;不和之因;祸根)。这个典故出自荷马史诗中的希腊神话故事。《荷马史诗》是Homer's Epic。
传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯在珀利翁山举行婚礼,邀请了奥林匹斯(Olympus)上的各位神参加,但没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。于是,这位女神决定在这次宴会上制造不和。当她到达后便悄悄在筵席上放了一个刻着“属于最美者”的金苹果。
天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都觉得自己最美,应得这只金苹果。
她们争执不下,找到了宙斯(Zeus),宙斯让她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。这三位女神为了获得金苹果使出了各种手段:天后许诺给王子大量国土和掌握富饶财宝的权利;雅典娜许诺他文武全才和胜利的荣誉;阿芙罗狄蒂答应他成为世界上最美艳女子的丈夫。帕里斯选择了美女,爱与美之神得到了金苹果。
天后和雅典娜怀恨在心,憎恨王子以及整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后——绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时十年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上三位女神之间不和的根源,而且也成为了人间两个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语。
discord 指“不和;不调和”,比如,Harmony has yielded to discord.(和谐已经让位给了不和谐)。He sowed discord among his friends.(他在朋友中间挑拨离间)。They could have heard words of anger and discord.(他们也许曾听过愤怒与不和谐的言辞)。
An Apple of Discord 常用来比喻“争端,祸根”。比如,This problem seems to be an apple of discord between the two countries.(这个问题似乎成了两国之间的不合之源)。再比如,Everyone said I was an apple of discord.(他们都说我是个祸根)。