![]()
本文转自:白桦译林
Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?, 1897, by Paul Gauguin,
oil on canvas, 139 cm × 375 cm
原文(德):“Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.“
出处:《实践理性批判》(Kritik der praktischen Vernunft)
英文版:Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.(大英百科全书)
中文翻译:
1. 两样东西,人们越是经常持久对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。(邓晓芒译,杨祖陶校《实践理性批判》)
2. 有两样东西,我们愈经常持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新又新、有加无以的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。”(《实践理性批判》韩水法译)
3. 有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法。(余光中译)
4. 有两件事物越思考就越觉得震撼与敬畏,那便是我头上的星空和我心中的道德准则。(来自维基名言)
5. 世界上只有两样东西是值得我们深深景仰的,一个是我们头上的灿烂星空,另一个是我们内心的崇高道德法则。(来自维基名言)
6. 有二事焉,恒然于心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,内者道德律令。(钱坤强)
7. 有两种东西,我们愈是时常地而且不断地反省它们在我这里读出来:它们便以总是新的而且加深的仰慕与恐惧来充实心灵,此两种东西便是在我们之上的天体与在我们之内的道德法则。(牟宗三)
8. 恒有二者,余畏敬焉。位我上者,灿烂星空;道德律令,在我心中。(李泽厚先生)
李泽厚自传:
