首页 > 范文大全 > 辞职报告 正文
简短辞职报告模英文板,员工辞职报告简短

时间:2023-03-02 11:34:48 阅读: 评论: 作者:佚名

2014 LIMITED PARTNERSHIP AGREEMENT

2014版加拿大合伙经营协议(中英文对照)


学术交流请私信或评论留言



TABLE OF CONTENTS目录

RECITALS 序言条款

SECTION 1–INTERPRETATION

第1节– 法律解释

SECTION 2 – FORMATION OF LIMITED PARTNERSHIP

第2节–有限合伙企业的成立

SECTION 3 – NAME; REGISTERED OFFICE; FISCAL PERIOD; ACCOUNTANTS

第3节–名称、注册办事处、会计期和会计事务所

SECTION 4 – PARTNERSHIP PURPOSE; TERM

第4节–合伙企业宗旨和期限

SECTION 5 – PARTNERSHIP CAPITAL

第5节 – 合伙企业资本

SECTION 6 – REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

第6节– 声明和保证

SECTION 7 – FUNCTIONS AND POWERS OF THE GENERAL PARTNER AND MANAGEMENT OF THE PARTNERSHIP

第7 节– 普通合伙人的作用与权力与合伙企业的管理

SECTION 8 – LIMITED PARTNERS

第8节 –有限合伙人

SECTION 9 – MEETINGS OF PARTNERS

第9节–合伙人会议

SECTION 10 – DISTRIBUTIONS

第10节–分配

SECTION 11 – DETERMINATION AND ALLOCATION OF NET INCOME AND LOSS

第11节–对净损益的决定和分配

SECTION 12 – CONFLICTS OF INTEREST

第12节–利益冲突条款

SECTION 13 – TRANSFER OF INTEREST; ADMISSION OF ADDITIONAL LIMITED PARTNERS; PLEDGING OF PARTNERSHP INTERESTS

第13条–权益转让、更多的有限合伙人认许及合伙权益认捐

SECTION 14 – AUTHORITY TO DEVELOP, OPERATE AND SELL

第14节 – 发展、运营与售卖的权力

SECTION 15 – DISSOLUTION 第15条 –解散

SECTION 16 – AMENDMENT

第16节– 修订

SECTION 17 – NOTICES 第17节–通知

SECTION 18 – GENERAL

第18 节– 普通条款

部分章节示例如下:

FUNCTIONS AND POWERS OF THE GENERAL PARTNER AND MANAGEMENT OF THE PARTNERSHIP

第7节 -普通合伙人的作用与权力与合伙企业的管理

Powers of the General Partner 7.1 普通合伙人的权力

Except as otherwise provided in this Agreement, the General Partner shall have the exclusive right, power and authority to manage and control the Partnership Business.

除本协定另有规定外,普通合伙人在合伙企业业务的管控上拥有专有权利、权力与权威。



Powers of General Partner 7.2 普通合伙人的权力

Without limiting the generality of Section 7.1, but subject to the other terms of this Agreement, the General Partner shall have the right, power and authority for and on behalf of and in the name of the Partnership to:

不限制第7.1节的普遍性,根据本协议的其他条款,普通合伙人应有权利、权力与权威代表合伙企业并以合伙企业名义:



acquire, manage, administer, operate, mortgage or pledge the assets of the Partnership, both moveable and immovable, real and personal;

获取、管理、经营、抵押或质押合伙企业的资产,包括动产和不动产;



negotiate, conclude, enter into, execute and carry out all agreements which require execution by or on behalf of the Partnership;

谈判、签订、订立、执行和贯彻需要代表合伙企业并以合伙企业名义执行的协议;



exercise any voting rights in respect of shares or other securities included in Partnership property;

执行合伙企业资产中包括的股份或其他证券的表决权;



determine the amount and date of any distribution by the Partnership;

确定合伙企业进行分配的金额和日期;



open Partnership bank accounts; 公开合伙企业的银行账户;

borrow funds in the name of the Partnership and grant security for the payment of funds so borrowed;

以合伙企业的名义借入资金并为借入资金的偿付提供保证;



appoint and remove managers and agents;

任命或免除经理和代理商;



sign and file the Declaration and such other declarations and do such other acts and things and sign such other documents, instruments and writings as may be required or advisable to qualify and maintain the Partnership as a limited partnership;

签署和提交声明和其他声明,并完成其他行动及事宜并签署其他所需的或为保持合伙企业的有限合伙性质所需的文件、文书及文字;



retain such legal counsel, accountants, experts, planners, advisers and consultants as the General Partner considers appropriate in regard to the management of the Partnership;

招聘普通合伙人认为合伙企业管理中所需的法律顾问、会计、专家、规划师和咨询顾问;



Removal or Resignation of General Partner

7.9 普通合伙人的免职或辞职



The Limited Partners may remove the General Partner as general partner of the Partnership by Unanimous Limited Partner Approval for fraud, wilful misconduct, wilful violation of material applicable laws, wilful breach of fiduciary duty, gross negligence or wilful breach of any material term of this Agreement, or upon the insolvency of the General Partner.

当普通合伙人出现欺诈、故意不当行为、故意违反重要适用法、故意违反信义义务、严重疏忽或故意违反本协议重要条款,或当普通合伙人破产时,有限合伙人可以以有限合伙人一致同意的方式免除普通合伙人的普通合伙人身份。



The General Partner may resign as general partner of the Partnership on not less than 30 days written notice thereof to all Limited Partners, and such resignation shall become effective upon the earlier of:

普通合伙人可提前至少30天向所有有限合伙人发出书面通知,辞去普通合伙人的职位。辞职在以下二者中较早者出现时生效:



No Limited Partner shall execute any document which binds or purports to bind any other Partner or the Partnership, hold itself out as having the power and authority to bind any other Partner or the Partnership, or have the power to act for or to bind or undertake any obligation or responsibility on behalf of any other Partner or the Partnership.

任何有限合伙人不得执行对其他合伙人或合伙企业有约束力或声称有约束力的文件,声称自己有权力和权威约束其他合伙人或合伙企业,或有权力代表其他合伙人或合伙企业采取行动、进行约束或承担义务。



Limited Partners’ Statutory Rights

8.4有限合伙人的法定权益



A Limited Partner has the right to inspect and make copies of or take extracts from the Partnership’s books at all times, and to be given, on demand, true and full information concerning all matters affecting the Partnership, and to be given a complete and formal account of the Partnership affairs.

有限合伙人有权在任何时候查阅、复印或摘录合伙企业账簿,且在提出要求后,应向其提供可对合伙企业产生影响的全部事宜的真实全面的信息;且应向其提供有关合伙企业事务的完整且正式的账户信息。



Each Limited Partner hereby irrevocably nominates, constitutes and appoints the General Partner, with full power of substitution, as such Limited Partner’s true and lawful attorney and agent, with full power and authority in his name, place and stead and for his use and benefit to:

每位有限合伙人在此不可撤销提名,构成并任命普通合伙人有完全的代替权力.鉴于上述有限合伙人的真实合法的律师和代理人,具有该合伙人的充分权力和授权,代表该合伙人的权利进行:



(a) execute, swear to, acknowledge, deliver, record and file as and where required any and all of the following:

根据要求适时地执行,保证,确认,提交,记录,备案任何或全部下述:



(i) this Agreement, the Declaration and all other declarations and declarations of change required under the Limited Partnerships Act or other applicable legislation and other instruments necessary to form, qualify or continue and keep the Partnership in good standing as a limited partnership;

本协议、声明、其他声明、有限合伙人法案或其他使用法律要求的变更声明、构成或保持合伙企业作为有限合伙企业及其良好信誉所必需的其他文件;



(ii) all instruments, declarations and certificates necessary to reflect any amendment to this Agreement; and

能够反映本协议修订的所有文件、声明和证明;



(iii) all conveyances, agreements and other instruments necessary or desirable to reflect the dissolution and termination of the Partnership including cancellation of the Declaration and any certificates or declarations and the execution of any elections under subsection 98(3) of the Tax Act and any analogous provincial legislation;

能够反映合伙企业解除和终止的转让、协议和其他文件,包括取消声明、证明、声明和税法第98(3)部分和其他类似的省级立法规定的选举执行;



(b) execute and file with any governmental body or instrumentality thereof of the Government of Canada or any province thereof any documents necessary to be filed in connection with the business, property, assets and undertaking of the Partnership;

执行文件并向政府机构、加拿大政府或其他省份的机构进行备案,备案文件应与合伙企业业务、财产、资产和承诺相关;



(c) execute and deliver all such other documents or instruments on behalf of and in the name of the Partnership and for the Limited Partners as may be deemed necessary by the General Partner to give effect to the provisions of this Agreement in accordance with its terms; and

代表合伙企业并以合伙企业的名义为有限合伙人执行和交付普通合伙人认为根据条款落实本协议规定所必要的其他文件或文书;



(d) execute and deliver transfer forms and such other documents on behalf of and in the name of the Limited Partners as may be deemed necessary or desirable to give effect to the transfer of Units in accordance with the provisions of this Agreement.

代表有限合伙人并以有限合伙人的名义为执行和交付转让书和其他文件,该执行和交付可能被认为是根据本协议条款落实股票转让所必要的。



The General Partner shall call an annual general meeting of the Partners within six months after the end of each of the Partnership's Fiscal Periods. In addition, the General Partner may, at any time and from time to time, and shall, upon receipt of a written request from Limited Partners holding a majority of the Units then issued and outstanding, call a meeting of Partners.

普通合伙人应在合伙企业每个财政年结束后的六个月内召集年度股东大会。此外,经持有合伙企业大多数已发行股票的有限合伙人的书面请求,普通合伙人可随时召集合伙人大会。



Business of the Annual Meeting 9.2年会事务

At the annual general meeting of the Partners, the Limited Partners shall receive and consider the report of the General Partner referred to in Section 7.3(1) and the annual financial statements of the Partnership and the accountant's report thereon referred to in Section 7.3(2).

在合伙人的一般年会上,有限合伙人应收到普通合伙人在第7.3(1)节提到的报告、合伙企业年度财务报表和第7.3(2)节提到的会计师报告,并进行审议。



Notice of Meeting 9.3 会议通知

At least 10 days notice of any meeting (and not more than 30 days notice) shall be given by the General Partner to the Limited Partners. Such notice shall state the date and time when, and the place where, the meeting is to be held. Accidental omission to give notice of a meeting to, or the non-receipt of notice of a meeting by, any one or more Limited Partners shall not invalidate the meeting or any proceedings taken or approvals given at such meeting or any actions taken or things done in reliance thereon.

普通合伙人应提前至少10天(不超过30天)向有限合伙人发出会议通知。会议通知应说明会议的日期、时间和地点。如因偶然疏忽未向一名或多名有限合伙人发出会议通知,或一名或多名有限合伙人未收到会议通知,则会议与会议记录、会议上进行的批准或与其相关的行为或行动皆无效。



The Partnership shall be dissolved on the occurrence of any of the following events:

发生以下事件,合伙企业应被解散:



(1) on Unanimous Limited Partner Approval and the consent of the General Partner, subject to such terms and conditions as may be set out in such Unanimous Limited Partner Approval;

(1)有限合伙人一致同意,并取得普通合伙人的同意,应服从有限合伙人取得一致同故意的方案的条款与条件。



(2) the bankruptcy, insolvency, liquidation, dissolution or winding-up of the General Partner or the occurrence of any other event which would permit a trustee or receiver to administer the affairs of the General Partner, unless the Limited Partners have within 60 days after such event appointed by Unanimous Limited Partner Approval another general partner which is not subject to such insolvency proceedings;

(2)破产、资不抵债、财产清算、普通合伙人解散或停业清理或发生其他事件允许被委托方或接收人管理一般合伙人的事务,除非有限合伙人在这些时间发生60天内根据一致普通合伙人的批准任命另一名普通合伙人,不受破产过程的牵连。



(3) court order; or(3)

法庭判令;或

(4) on the first December 31st following the date on which all of the property and assets of the Partnership have been sold or otherwise realized and disposed of and the proceeds of which have been settled and distributed by the General Partner in accordance with the terms of this Agreement.

(4)在所有合伙企业物业和财产已被售卖或以其他方式被变卖或处理,且相关的收益已被普通合伙人根据本协议条款规定进行结算和分配。



15.2 Distribution of Net Assets of Partnership

合伙企业净资产的分配

Upon the dissolution of the Partnership in accordance with this Section 15, after the full and final payment, satisfaction or liquidation of all outstanding liabilities and obligations of the Partnership, the General Partner shall distribute the net assets of the Partnership to the Partners in accordance with the terms of this Agreement.

根据本协议第15条,合伙企业解散,最终完全偿付合伙企业的所有外在责任和义务已经完全满足或偿清时,普通合伙人应根据这一协议将合伙企业净资产分配给各合伙人。















  • 评论列表

发表评论: