最近,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行。当地时间11月30日上午,委员会经过审查,将中国申报的《24节气——中国人观察太阳周年运动形成的时间知识体系和实践》正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。今天是大雪节气。昨天,马成德、娜美、张玲、巴莫谷富燕、王应德5人参加了非山政府间委员会第十一届常会中国政府代表团的5名成员,说明了此次申报过程,并对由此进行的保护工作进行了说明。说到过程中最好奇的英语翻译问题,巴莫谷富源对北京晨报记者说:“这也是我们头疼的问题!”说。
过程:熬夜成为关键词
与过去申报不同,24节气的内容显然比吸引单个项目复杂得多,外行局国际处长张玲总结起来就是两个字3354,熬夜!
“二十四节气”是我国农耕文明的优秀代表,影响力覆盖全国,涉及多个学科,在我国申报历史上比较少见。“申报材料有明确的专业和技术要求,因此,在规定的字数、时间和数量(10张申报照片)范围内,必须全面反映24个节气深刻的文化内涵、价值、存续和保护相关情况,必须遵守《保护非物质文化遗产公约》的理念和表达习惯,必须通俗理解,以便事先不知道这一点。 "一个字一个字地回忆道:"这期间熬夜成为代表团人员的正常状态。" 为了成功申报,从2014年4月到2015年3月,评审小组先后举行了13次会议。审查工作会议有时持续到凌晨。“最终,今年3月20日,中英文版的最终审查可以提交文化部。
据文化部非理事纯始源马圣德称,2006年,24节气被列入国家级非物质文化遗产。2011年,九华立春祭、半春拳农、石陂说,春天包括在这个遗产项目的扩展名部。2014年,三文洞、壮族霜降节、苗族赶超、安仁曹泽寺被列入该遗产项目的扩展名部。2013年,经过组织专家的慎重论证,以中华文化的典型和代表性为标准,在14个替代项目中选择了“24节气”作为2015年申报联合国教科文组织“人类非火山代表作名录”的首选项目。
翻译:这是个棘手的问题
比起24节气的申报过程,更多人的好奇心集中在翻译工作上,到底怎么把这些中文文字翻译给外国人看呢?代表团专家之一中国民俗学会副会长巴莫谷布迪说。“这也是我们头疼的问题!”
巴莫谷富杰说,举报过程中印象最深的是辩论。项目论证组为了决定如何定义24节气,在网上查阅了很多资料,有些说法使用了黄道和空战,但最终被否定了。“联合国教科文组织建议不要使用过于技术性的语言。因为24节气从天文历法来看,我们听不懂。我们需要用通俗浅的语言概括这个项目。所以只有这一句话,但真的很难。”
但是困难才刚刚开始,不像一个翻译24个节气那么容易。比如清明节在网上翻译成Tomb-sweeping Day,但显然这个翻译不准确。“扫墓只是清明节的一项活动,是区域性的。这次我们在节气的区分和表达中都经过了反复的讨论。节气名称真的是中国古人的智慧,像吴彦诗一样短,但意境很广。英语翻译也是这样的问题。每个节气只有两个字,但很多外国人不知道中国的上下文。”
巴莫谷富源说,他试图在网上找到外国人的译本或原来传教士的翻译、民国文献,但找不到,反而看到了很多网民的译本。“传达不那么准确信息的网民很多,但能看到网民参与24节气的翻译工作,表明他们非常喜欢。”
保护:让更多的年轻人参与。
如果不是遗产,申报成功不是结果,保护是目的。因此,传承工作尤为重要。巴莫谷富杰说,现在的青年人有更多的选择,但像24节气这样的时间细分,每个时间段都有对时间的管理和具体活动,提醒他们像时间流水一样,应该做什么,不应该做什么。这些正是祖先留下的遗产。“申报单上特别添加了两个年轻人点击“节气”这个应用程序查看的内容。我认为应该以现在年轻人接受的方式继承遗产。24节气本来就有很多传承方式,可以结合很多传统文化。这种传统活动是为了找回和再现青年,关心传统文化。”
此外,为了确保二十四节气的存续能力和代际传承,二十四节气保护工作在文化部、农业部等部门的领导下,在文化部、非物质文化遗产部的直接领导下,以中国农业博物馆为主导单位,河南省登封市文化馆、内向县博物馆、湖南省安仁县文化馆(非山保护中心)、花园县浙江省杭州市公屋区非山保护中心于2014年5月成立了“二十四节气保护工作组”
快点:其实不必太着急
实际上,除了24节气外,还有很多文化活动跨越国境,近年来出现了一些国家对相似或相似的项目积极申报的现象。因此,很多国民呼吁,为了避免“先发制人”、“抢”,应该尽快申报这些项目。对此,巴莫谷富美认为油价不是商标注册。“一个国家申请了非物质文化遗产并不意味着拥有该项目的所有权。“如果别国成功申报,自己家的遗产就会成为别人的遗产”这种心态陷入了误会。根据《二十四节气五年保护计划(2017-2021)》相关规定,缔约国都有
将其领土上的某项非遗申请列入联合国教科文组织非遗名录的权利。对于两个遗产国家共同拥有的同源共享的非物质文化遗产项目,每一个国家均可以单独申报,如果列入代表作名录,也不妨碍其他国家再次单独申报。同时,联合申报也是近年来提倡的做法。”2005年,我国与蒙古国就联合申报了“蒙古族长调”,并成功列入“人类非遗代表作名录”,两国还建立了联合保护非物质文化遗产合作机制,在各自领土上延续遗产生命力,做出自己的贡献。同时,张玲也补充说:“同源的非物质文化遗产,也可能在传承流变中形成新的不同的特质。我们尊重遗产在适应各自环境中所呈现的特质,在地区间的交流和对话中增进了解、促进对遗产源流及发展方向的深入研究,是我们保护、弘扬遗产应秉持的正确态度。”
北京晨报记者 荀觅